报告文学《新声》多语种外文版新书发布会在京举行
报告文学《新声》多语种外文版新书发布会在京举行
报告文学《新声》多语种外文版新书发布会在京举行6月19日(rì),在第三十一届北京国际图书博览会上,广西教育出版社举行《新声》多语种外文(wén)版新书发布会(fābùhuì),英文、韩文、越南文、印尼文、老挝文5个语种的外版图书首次亮相。
广西壮族自治区党委宣传部副部长、自治区新闻出版局局长王晓华,广西出版传媒集团有限公司副总经理(fùzǒngjīnglǐ)、总编(zǒngbiān)辑卢培钊,加拿大(jiānádà)皇家柯林斯出版集团亚太区总裁宋波,加拿大皇家柯林斯出版集团法语总编葛妮,韩国景仁文化社社长韩政熙,越南芝文化股份公司总经理阮丽芝(ruǎnlìzhī),广西师范大学外国语学院教授李永男,柳州市作协副主席、《新声》作者杨仕芳(yángshìfāng),广西教育出版社社长石立民,广西教育出版社副总编辑高春等领导(lǐngdǎo)嘉宾及出版同人代表到场参加发布会。老挝国家出版与发行(fāxíng)社、印度尼西亚火炬出版基金会等海外(hǎiwài)机构通过线上的方式(fāngshì)表示祝贺。活动由广西教育出版社总编辑陆思成主持。
广西出版传媒集团有限公司副总经理、总编辑卢培钊先生在致辞(zhìcí)中表示,作为文化“走(zǒu)出去”工作的重要组成部分,广西出版传媒集团有限公司与多家海外(hǎiwài)出版机构开展图书版权贸易,建立了良好的合作关系。《新声》出版发行英文(yīngwén)、韩文、越南文、印尼文、老挝文多语种(duōyǔzhǒng)版本,是广西教育出版社在主题出版图书“走出去”方面的新突破,为加强出版界(chūbǎnjiè)跨国合作,讲好(jiǎnghǎo)中国故事,讲好广西故事,推动中华文化在海外传播,推动多样文明共同发展搭建了友谊桥梁。
广西教育(jiàoyù)出版社社长石立民介绍,几年前,广西教育出版社出版的《我在乌英苗寨这三年》实现了多语种版权输出,向世界(shìjiè)讲述中国脱贫攻坚故事。《新声》同样(tóngyàng)以桂黔交界的乌英苗寨为背景,真实记录了苗族妇女(fùnǚ)们通过学习语言文化知识改变命运的动人故事。这部报告文学作品记录的不仅是乡村振兴(zhènxīng)的生动实践,更是一个个具体而微的中国故事。期待(qīdài)读者通过这些文字,读懂中国的奋斗(fèndòu),感受中国的活力,望见中国的精彩。
加拿大皇家柯林斯出版集团亚太区(yàtàiqū)总裁宋波表示,作为《新声》英文版的译者和编辑,在翻译和编辑的过程就像是在乌英(wūyīng)的夜校中与乌英妇女们并肩学习,感受到了(le)她们从沉默(chénmò)到发声的震撼力量。翻译与编辑不仅是用另外一种语言来重组文字,更是放大每一个“新声”。英文版的出版,让乌英故事跨越文化界限,触动全球读者(dúzhě),展现苗族女性(nǚxìng)的光芒,引发教育共鸣,让国际读者感受乌英苗寨女性的世界梦。未来(wèilái)将继续携手以出版的方式,让广西的故事传得更广、讲得更好,真正实现“让世界读懂(dúdǒng)中国,让世界读懂广西”。
韩国景仁文化社社长韩政熙对广西教育出版社《新声》的(de)多语种外文版新书发布表示(biǎoshì)祝贺(biǎoshìzhùhè)。他表示,《新声》所(suǒ)承载的时代主题——乡村全面振兴在(zài)现实中的推进历程,以及中国与社会各界(shèhuìgèjiè)为推广语言(yǔyán)教育所付出的努力,都让自己深切感受到这本书的珍贵。中韩关系在亚洲文化交流中相互影响、密不可分。非常期待将《新声》韩文版呈现到韩国读者面前,吸引更多韩国专家学者关注、研究中国广西地区的少数民族文化。
越南芝文化股份公司总经理阮丽芝表示,《新声》讲述的(de)(de)不只是(shì)那些住在(zài)遥远地区苗族妇女的故事,也是一直想超越自己的现代妇女的故事。书中的故事、人物,以及讲述的生活意义,让读者学会(xuéhuì)勇敢,克服困难,努力获得自己想要的幸福生活,在生活当中一直保持自己的声音。
印度尼西亚火炬出版基金会代表迪安·安蒂阿妮表示,贫困不仅仅是物质的匮乏(kuìfá),更是(gèngshì)语言、教育(jiàoyù)和信息获取的限制。《新声》讲述了一群少数民族乡村女性通过(tōngguò)语言教育而成长的真实故事,她们不仅学会(xuéhuì)了说普通话,更找回了属于自己的声音、希望与未来,用语言为走出贫困开辟出一条新的道路,展示了语言不仅是沟通的工具,也是通往改变与自主的桥梁。改变,往往可以从一个词开始。图书的出版对于教师群体、阅读(yuèdú)推广组织,以及所有关心教育与平等的人来说(láishuō)都(dōu)具有现实意义。
老挝国家出版与发行社社长(shèzhǎng)赛雅潘・阿努拉提到,《新声》是一本极具出版价值的(de)图书,它讲述了中国少数民族聚居地区的发展经验。当地人们(rénmen)意识到了学习的重要性,并因此(yīncǐ)备受鼓舞、不断进步,真正参与到国家的发展建设中。
作者杨仕芳表示,在(zài)创作(chuàngzuò)的时候,没有想到这本书会走出国界,《新声》受到的关注和好评远远超出预期,既感动又欣慰,说明乌英妇女学习普通话的故事本身就极具力量。他在这群妇女身上看到(kàndào)了母亲的影子,也像读懂母亲一样,读懂了她们。他不仅看到了她们的良善,也看到了这个(zhègè)时代在她们身上折射出来的光泽,还看到了当下乡村(xiāngcūn)妇女生命的觉醒。《新声》出版后,他才发现不是他在帮助她们,而是她们在帮助他,并在写作上让他完成新生与(yǔ)救赎。未来他将继续沿着报告文学(wénxué)的道路进行(jìnxíng)创作,努力探寻(tànxún)报告文学的报告之外文学的可能性。
活动(huódòng)现场(xiànchǎng),广西壮族自治区党委宣传部副部长(bùzhǎng)、自治区新闻出版局局长王晓华,广西出版传媒集团有限公司副总经理、总编辑卢培钊为多语种外文版新书进行揭幕。
报告文学《新声》以桂黔交界的(de)乌英苗(wūyīngmiáo)寨为背景,通过饱含温度的文字、鲜活感人的照片和充满泥土气息的音、视频,真实记录了(le)苗族妇女们通过学习语言文化知识改变命运的动人故事,投射出中国乡村振兴的时代影像。该书多语种外文版的出版发行,为海外读者打开了一扇了解中国乡村振兴经验(jīngyàn)、观察中国式现代化的窗口,让海外读者能够跨越地域与文化的界限,真切感(zhēnqiègǎn)受到中国在乡村振兴道路上的智慧与探索。这不仅有助于(yǒuzhùyú)丰富海外读者对中国智慧和中国发展模式的认知,更为其他国家和地区在面对类似发展挑战时提供了宝贵的参考(cānkǎo)样本,对于增进跨文化(kuàwénhuà)交流互鉴具有重要的国际(guójì)意义。
(中国日报社广西(guǎngxī)记者站 石睿鹏 李智勇)
6月19日(rì),在第三十一届北京国际图书博览会上,广西教育出版社举行《新声》多语种外文(wén)版新书发布会(fābùhuì),英文、韩文、越南文、印尼文、老挝文5个语种的外版图书首次亮相。
广西壮族自治区党委宣传部副部长、自治区新闻出版局局长王晓华,广西出版传媒集团有限公司副总经理(fùzǒngjīnglǐ)、总编(zǒngbiān)辑卢培钊,加拿大(jiānádà)皇家柯林斯出版集团亚太区总裁宋波,加拿大皇家柯林斯出版集团法语总编葛妮,韩国景仁文化社社长韩政熙,越南芝文化股份公司总经理阮丽芝(ruǎnlìzhī),广西师范大学外国语学院教授李永男,柳州市作协副主席、《新声》作者杨仕芳(yángshìfāng),广西教育出版社社长石立民,广西教育出版社副总编辑高春等领导(lǐngdǎo)嘉宾及出版同人代表到场参加发布会。老挝国家出版与发行(fāxíng)社、印度尼西亚火炬出版基金会等海外(hǎiwài)机构通过线上的方式(fāngshì)表示祝贺。活动由广西教育出版社总编辑陆思成主持。
广西出版传媒集团有限公司副总经理、总编辑卢培钊先生在致辞(zhìcí)中表示,作为文化“走(zǒu)出去”工作的重要组成部分,广西出版传媒集团有限公司与多家海外(hǎiwài)出版机构开展图书版权贸易,建立了良好的合作关系。《新声》出版发行英文(yīngwén)、韩文、越南文、印尼文、老挝文多语种(duōyǔzhǒng)版本,是广西教育出版社在主题出版图书“走出去”方面的新突破,为加强出版界(chūbǎnjiè)跨国合作,讲好(jiǎnghǎo)中国故事,讲好广西故事,推动中华文化在海外传播,推动多样文明共同发展搭建了友谊桥梁。
广西教育(jiàoyù)出版社社长石立民介绍,几年前,广西教育出版社出版的《我在乌英苗寨这三年》实现了多语种版权输出,向世界(shìjiè)讲述中国脱贫攻坚故事。《新声》同样(tóngyàng)以桂黔交界的乌英苗寨为背景,真实记录了苗族妇女(fùnǚ)们通过学习语言文化知识改变命运的动人故事。这部报告文学作品记录的不仅是乡村振兴(zhènxīng)的生动实践,更是一个个具体而微的中国故事。期待(qīdài)读者通过这些文字,读懂中国的奋斗(fèndòu),感受中国的活力,望见中国的精彩。
加拿大皇家柯林斯出版集团亚太区(yàtàiqū)总裁宋波表示,作为《新声》英文版的译者和编辑,在翻译和编辑的过程就像是在乌英(wūyīng)的夜校中与乌英妇女们并肩学习,感受到了(le)她们从沉默(chénmò)到发声的震撼力量。翻译与编辑不仅是用另外一种语言来重组文字,更是放大每一个“新声”。英文版的出版,让乌英故事跨越文化界限,触动全球读者(dúzhě),展现苗族女性(nǚxìng)的光芒,引发教育共鸣,让国际读者感受乌英苗寨女性的世界梦。未来(wèilái)将继续携手以出版的方式,让广西的故事传得更广、讲得更好,真正实现“让世界读懂(dúdǒng)中国,让世界读懂广西”。
韩国景仁文化社社长韩政熙对广西教育出版社《新声》的(de)多语种外文版新书发布表示(biǎoshì)祝贺(biǎoshìzhùhè)。他表示,《新声》所(suǒ)承载的时代主题——乡村全面振兴在(zài)现实中的推进历程,以及中国与社会各界(shèhuìgèjiè)为推广语言(yǔyán)教育所付出的努力,都让自己深切感受到这本书的珍贵。中韩关系在亚洲文化交流中相互影响、密不可分。非常期待将《新声》韩文版呈现到韩国读者面前,吸引更多韩国专家学者关注、研究中国广西地区的少数民族文化。
越南芝文化股份公司总经理阮丽芝表示,《新声》讲述的(de)(de)不只是(shì)那些住在(zài)遥远地区苗族妇女的故事,也是一直想超越自己的现代妇女的故事。书中的故事、人物,以及讲述的生活意义,让读者学会(xuéhuì)勇敢,克服困难,努力获得自己想要的幸福生活,在生活当中一直保持自己的声音。
印度尼西亚火炬出版基金会代表迪安·安蒂阿妮表示,贫困不仅仅是物质的匮乏(kuìfá),更是(gèngshì)语言、教育(jiàoyù)和信息获取的限制。《新声》讲述了一群少数民族乡村女性通过(tōngguò)语言教育而成长的真实故事,她们不仅学会(xuéhuì)了说普通话,更找回了属于自己的声音、希望与未来,用语言为走出贫困开辟出一条新的道路,展示了语言不仅是沟通的工具,也是通往改变与自主的桥梁。改变,往往可以从一个词开始。图书的出版对于教师群体、阅读(yuèdú)推广组织,以及所有关心教育与平等的人来说(láishuō)都(dōu)具有现实意义。
老挝国家出版与发行社社长(shèzhǎng)赛雅潘・阿努拉提到,《新声》是一本极具出版价值的(de)图书,它讲述了中国少数民族聚居地区的发展经验。当地人们(rénmen)意识到了学习的重要性,并因此(yīncǐ)备受鼓舞、不断进步,真正参与到国家的发展建设中。
作者杨仕芳表示,在(zài)创作(chuàngzuò)的时候,没有想到这本书会走出国界,《新声》受到的关注和好评远远超出预期,既感动又欣慰,说明乌英妇女学习普通话的故事本身就极具力量。他在这群妇女身上看到(kàndào)了母亲的影子,也像读懂母亲一样,读懂了她们。他不仅看到了她们的良善,也看到了这个(zhègè)时代在她们身上折射出来的光泽,还看到了当下乡村(xiāngcūn)妇女生命的觉醒。《新声》出版后,他才发现不是他在帮助她们,而是她们在帮助他,并在写作上让他完成新生与(yǔ)救赎。未来他将继续沿着报告文学(wénxué)的道路进行(jìnxíng)创作,努力探寻(tànxún)报告文学的报告之外文学的可能性。
活动(huódòng)现场(xiànchǎng),广西壮族自治区党委宣传部副部长(bùzhǎng)、自治区新闻出版局局长王晓华,广西出版传媒集团有限公司副总经理、总编辑卢培钊为多语种外文版新书进行揭幕。
报告文学《新声》以桂黔交界的(de)乌英苗(wūyīngmiáo)寨为背景,通过饱含温度的文字、鲜活感人的照片和充满泥土气息的音、视频,真实记录了(le)苗族妇女们通过学习语言文化知识改变命运的动人故事,投射出中国乡村振兴的时代影像。该书多语种外文版的出版发行,为海外读者打开了一扇了解中国乡村振兴经验(jīngyàn)、观察中国式现代化的窗口,让海外读者能够跨越地域与文化的界限,真切感(zhēnqiègǎn)受到中国在乡村振兴道路上的智慧与探索。这不仅有助于(yǒuzhùyú)丰富海外读者对中国智慧和中国发展模式的认知,更为其他国家和地区在面对类似发展挑战时提供了宝贵的参考(cānkǎo)样本,对于增进跨文化(kuàwénhuà)交流互鉴具有重要的国际(guójì)意义。
(中国日报社广西(guǎngxī)记者站 石睿鹏 李智勇)


相关推荐
评论列表
暂无评论,快抢沙发吧~
你 发表评论:
欢迎